엘든 링 한국어판도 그렇고 영문판도 그렇고 당연히 일본어 원문을 번역한 것인데, 희인(영문판에서는 numen)은 묘하게 신경 쓰이는게 있습니다. 반지의 제왕 일본어판에서 numenorean이 어떤 한자로 번역됐는지를 알아야 확실한데, 만약 numenorean을 희인으로 번역했다면, 반지의 제왕에서 모티브를 따왔다고 봐야할 것 같네요(사실 톨킨의 numenorean부터 라틴어에서 따온 거겠지만). "장수했으며, 키가 컸다" 엘든 링에 나오는 희인들이 장수했다는 이야기가 있었냐는 잘 기억이 안나는데, 검은 칼날들은 전부 키가 큽니다. "항해술과 조선술에 능했다" 틈새의 땅은 사면이 바다로 둘러 쌓여 있으니까, 희인들이 비행을 하는게 아니라면 당연히 배로 넘어 왔겠죠. Númenóreans - Tolkien ..